Feng
Youlan’s
translation of Chinese classics has long been a subject of scholarly attention
and research. However, few studies have interpreted his selection of
philosophical terms and his translation philosophy of “translation
as interpretation” from the perspective of Transknowletology.
Transknowletology posits that translation is a “cross-linguistic cultural practice and social
act involving the processing, reconstruction, and dissemination of knowledge
between local and global knowledge systems.” This paper employs the theoretical framework of
Transknowletology to elucidate Feng Youlan’s choices in knowledge-based
text
selection,
knowledge production methods, and his translation philosophy in rendering
Chinese philosophical classics into English, thereby expanding the theoretical
scope of translator studies.